但这会儿的站位,叫沈清和有些难以捉摸晏洲的目的。
其实礼部尚书与鸿胪寺卿的话,就是叫沈清和招待使臣的话也不全是说笑,这不,这会儿沈清和已经跟两国的使臣寒暄上了。“于大人,高大人远道而来,相必舟车劳顿,一定是累坏了。”
北疆正使笑道,“西蜀风光好,处处开了红梅,下官也不觉着劳累。”这位大人不会讲西蜀的官话,身旁跟随着北疆的译语者,在西蜀也叫通事。1
沈清和听了通事翻译的话,这才笑道,“大人喜爱红梅,本官倒是可以推荐个地方。”
北疆正使也笑着颔首答应了。
沈清和又问南燕正使,“高大人可觉着累了?进了镐京城前面就是驿站了,备了薄酒晚宴,几位大人用了膳后可以在驿站的温泉池中好好泡泡,去去乏气。”
这回可就用不着通事翻译了,沈清和直接用的是南燕的官话,这还得得益于晏岁时幼时教他的南燕官话,没想到竟用到此处了。
原本准备为沈清和翻译的通事听到沈清和话南燕官话时瞪大了双眼,祭酒大人竟然会说南燕官话?果然不愧是国子监祭酒。
礼部尚书与鸿胪寺卿也是有些震惊,显然也是没有想到沈清和会说南燕官话,他们也没听沈清和提起过这个,这么一来反而是歪打正着,便宜了他们了。
这会儿他们也与那位通事是同样的想法,怪不得沈清和是国子监祭酒呢!
作者有话要说:1古代就有翻译,当时翻译被称为“蒲义、译语者、舌人”等,不过大部分人都称之为“通事”。
我国古代最早出现在历史文献记载中的翻译要追溯到周朝时期,当时的翻译叫做“寄、译”。由此可见,在周朝时期,已经有翻译这门职业了。
古代的翻译一般的官职称谓各不相同,魏晋南北朝称为“译令使”,隋朝时叫做“通事舍人”,而到了清朝,他们的称谓和现代的翻译越来越相似,当成称为“通译官”。古代的翻译虽然都有官职在身,但官级一般不高,通常情况下就是七品。